Нахрена нам враги, когда у нас есть такие друзья?
©Б.Г. «Нога судьбы»
Вот мы давеча толковали про сложности восприятия произведений Ефремова современным человеком, дескать, для адекватного понимания нужно читать не только текст, но и контекст, чтобы не садиться в лужу внезапно находя там то, чего нет и отродясь не было, но при том в упор не замечая то что говорится прямо и откровенно. Даже удивительно — со времени написания его последней книги и полвека не прошло, а мы уже говорим об этом, как об истоковедческой критике каких-нибудь древних летописей. Как правило «сложности перевода» представляет этика, целеполагание, смыслы. Но вчера штурмом был взят очередной порог сложности и проблематика погрузилась прямо таки в зияющие, доселе недосягаемые глубины, очередной раз подтвердив банальную истину, что в духовном маразме дна нет. Как говорится, снизу постучали.
Товарищъ Смирнофф нам пишет:
«Вы бы, уж коли Ефремов ваш кумир, затеяли бы проект правки романов Ефремова. Речь идет не о том, что бы править содержание, а о том, что бы осовременить. Вместо перфокарт и экранов в ладошку на звездолете вставить что нибудь посовременнее. Понятно, что человеку взрослому это не особо важно, но вот для молодежи... один знакомый пацанчик дошел в самом начале Туманности Андромеды до перфокарт, его перекосило и он бросил.
Чисто техническую сторону привести в соответствие».
Вот ведь что проблема, оказывается, вот что порог сложности — не поступки, не психология героев, не социальная философия автора, а отсутствие айфонов в антураже! Там, понимаете ли, если в планшет заправляют карту — то это самая натуральная бумажная карта в самом натуральном кожаном планшете и психика современного молодого человека не может пережить такого небывалого стресса. И то, чего ждать от детей, которые впервые в жизни письку другого знака раньше видят на экране монитора, чем на горшке в детском саду?
Боюсь даже представить, если бы пацанчику попал Свифт. И сильно подозреваю, что сперва может быть надо было бы Колобка освоить, там, про избушку на курьих ножках, сестрицу Алёнушку и брата Иванушку с Серым волком и всё такое. А потом уж браться за что-то сложнее.
Но самое интересное, что мысль о том что чтение должно быть адекватно уровню умственного развития читателя и что читатель, которому требуется такая адаптация, в деле социального переустройства в общем-то малополезен, вызвала бурю бурного негодования. К которой даже кто-то присоединился. Честно говоря, моего красноречия не хватило объяснить, что некоторые вещи человек должен делать сам: сам чистить зубы, сам жевать, сам дуться на горшке, сам делать зарядку — за тебя её никто не сделает, так и сам думать. Конечно, мама до какого-то срока сиськой покормит, но если у ребёнка ещё нет зубов — ему явно рано приниматься за шашлык. А если от груди давным-давно отошёл и, извиняюсь, уже в старшей группе детского сада — надо как-то уже самому челюстями работать, предполагается, что жевать ты уже способный и требовать сиську как-то неуместно.
Как тут не вспомнить:
Щелк… Российское телевидение повторяло программу «Книголюбец» — процессор телевизора считал закодированную информацию, и оповестил меня, что до конца программы осталось семь минут, а повтор ее будет завтра в полдень. Я остался на канале, разглядывая простенькую инсценировку — на голой сцене женщина в пышном платье, сложив руки на груди, говорила в пространство:
— Как я ненавижу твое имя! Смени его, и я стану твоей! Неужели я значу для тебя меньше, чем это пустое, ненавистное слово!
Откуда-то сбоку появился лысеющий мужчина, тоже в одежде старинного фасона, со шпагой на боку. Он протянул к женщине руки и воскликнул:
— Я тебя за язык не тянул! Дай мне свою любовь — и я сменю имя!
У меня появилось идиотское ощущение, что происходящее на экране смутно знакомо… Тем временем мужчина и женщина обнялись, экран потемнел, появилась красочная обложка книги. Окровавленный юноша с кинжалом в груди лежал у гроба, из которого приподнималась бледная, похожая на вампира, девушка.
— В серии «Классический женский роман», — сказал мягкий голос за кадром, — мы представляем роман Вильяма Шекспира «Ромео и Джульетта», Наконец-то в адекватном, современном переводе! Теперь и вы можете прочитать то, что является признанным шедевром, окунуться в кипение страстей, пиршество чувств, красоты пейзажей и лабиринты интриг! И не бойтесь печального конца — специально для этого издания талантливый литературовед Виктор Буздуган написал продолжение — «Джульетта Монтекки», достойное…
Мне то ли смеяться хотелось, то ли плакать. Нет, наверное, все же, смеяться — я уткнулся в подушку, давя хохот.
С. Лукьяненко, «Звёзды — холодные игрушки»