July 5th, 2017

Зелёный

Сравнение разных редакций романов И. Ефремова «Лезвие бритвы» и «Таис Афинская»

Как известно, многие литературные произведения существуют в различных вариантах, некоторые представляют собой переработки в ходе развития авторского видения своей работы, некоторые обусловленны политической цензурой, а какие-то просто далеко не всегда обоснованной редакторской правкой, исходящей из субъективных представлений редактора о должном с коммерческой, политической или «нравственной» точки зрения. Иногда изменения связаны с техническими ошибками при изданиях и переизданиях.

Книги Ефремова тоже не избежали этой участи по совокупности всех вышеназванных причин. Хотя в принципе об этом было известно и ранее, тем не менее скрупулёзный анализ всех изданий и сравнение с оригинальными рукописями пока дело будущего. Тема эта представляется довольно важной, потому что хотя на первый взгляд изменения незначительны и не меняют основных идей произведений, тем не менее оказывается, что в некоторых случаях бывали опущены или отредактированы довольно значительные куски, и таким образом нам известно скорее некое ядро ефремовских книг, нежели конкретика, которую можно считать канонической и опираться на неё безусловно, не опасаясь при этом принять за истинную позицию автора чужеродную отсебятину. К тому же получается, что разные читатели, пытаясь обсуждать некие положения, по сути обсуждают разные документы, а следовательно может сложиться ситуация, когда говоря вроде бы об одном, говорят на самом деле о разном. Cитуация осложняется и тем, что хотя обычно бытовала практика переизданий по некоему общему источнику, судя по всему в изданиях разных лет и разных издательств могли быть и уже вторичные правки, когда редактированию или сокращению подвергался и так уже урезанный и отцензурированный в более ранних изданиях текст. Причём этим страдают не только советские издания, но и постсоветские. От банальной вставки рекламы до удаления идеологически неприемлимых для издателя мест.

Из того что знаю непосредственно, пожалуй сильнее всего пострадала «Таис Афинская». Помимо того что шаловливые редакторские ручки вздумали править авторский стиль — далеко не всегда в лучшую сторону, поскольку оригинальный ефремовский язык ярче и сочнее, ещё и были выкинуты существенные для понимания смысла текста куски, иногда практически целые главы. (Кстати, когда некоторые возмущаются слишком тяжеловесным языком Ефремова, стоит задуматься — а насколько это именно его язык, а насколько исправления всяких доброхотов, которые полагали, что знают «как лучше»?)

Довольно сильное вмешательство было в «Лезвие бритвы». Не избежал этого «Час быка». Кое-какие нюансы существуют в разных изданиях «Туманности Андромеды». Остальные, наверное, особо никто и не сравнивал.

Но, такие исследования начали появляться.

По наводке Андрея Константинова представляю работы Е. К. Агапитовой «Две редакции романа И. А. Ефремова «Лезвие бритвы» и «Цензурная и авторская правка романа И. А. Ефремова «Таис Афинская».
Зелёный

Некоторые соображения по поводу создания медийных лекций

Как-то в одном из блогов оставил комментарий, потом подумалось, что сии мысли имеет смысл сохранить в виде отдельного поста.


Сейчас пошла некоторая мода на просветительскую работу, на видеохостингах выкладываются записи видеолекций — как в виде специально подготовленных роликов, так и просто съёмок живых лекций в лекториях, как вариант этого жанра — записи стримов. Сам тоже имею некоторый опыт подготовки таких материалов — монтировал выступления с чтений и конференций, проводившихся моими единомышленниками. И пришёл к такому выводу: Collapse )